CFP: The Medieval Translator 2020

Fragmentation and Inclusion: Medieval Translation In-Between
To be hosted by the Alma Mater Studiorum Università di Bologna Italy, 23 – 26 June 2020

The conference will focus on linguistic fragmentation as a means of cultural inclusion. In the passage from late antiquity to the high Middle Ages, a number of written translations in various vernaculars and dialects already appear – suffice it to think of the first attempts at translating the Bible, of the effect of Carolingian culture, or of King Alfred’s cultural policy, aimed at making vernaculars the vehicle of faith and knowledge. As we move towards the late Middle Ages, translation becomes an essential instrument for the transmission of literature, religion and science. The proliferation of translations, through the linguistic fragmentation represented by target languages, allowed the transferral of texts to an ever-wider audience. Translation thus appears to have divided linguistically, but culturally united and shared what belonged to one language.

We should not omit case studies reflecting on the phenomena mentioned above, offering different (and possibly opposite) instantiations of the same phenomenon. The spreading of literacy corresponded to an increasing fragmentation of written production, occasionally isolated by its own vernacular. Consequently, ideas, forms of knowledge, and literary texts risked not being shared. A koinè language was the only means of circulation. It is thus worth reflecting upon translation into a koinè language, such as Latin, as a means of overcoming cultural fragmentation. Within a wider reflection on the relationship between inclusion, fragmentation and translation, some specific case studies might be:
– The vernacular circulation of religious texts (translation of the Bible, of hagiographic or homiletic texts, etc.).
– The circulation, thanks to translation, of literary texts (e.g., the translation of epic-chivalric cycles).
– The circulation in translation of scientific writing, manuals, encyclopedias.

- The translation from a koinè language to another language and back.
– The translation from a vernacular language to a koinè language.
– Translational exchanges between languages (e.g., Latin and Greek).
– The relation between the choice of the target language and the socio-cultural context.

Papers may be given in English, French or Italian, and should be twenty minutes long. Please send a 500-word abstract, an essential bibliography and a brief curriculum vitae by 31 October 2019 to:
– Davide Bertagnolli davide.bertagnolli@unibo.it
Alessandro Zironi a.zironi@unibo.it

For further information: https://eventi.unibo.it/medieval-translator-2020

Following previous practice, it is planned to publish a book of selected papers in the peer-reviewed Medieval Translator series (Brepols) following the conference.

MT 2020 is realised in collaboration with ERC-2014- StG 637533 – BIFLOW – Bilingualism in Florentine and Tuscan Works (ca. 1260-ca.1430)


The Early Book Society at Kalamazoo 2020

EBS has six sessions to fill for Kalamazoo 2020 (May 7 to 10). Please send abstracts by Sept 15 or before, along with any a-v requirements you might have. Please send to Martha Driver at mdriver@pace.edu with Kazoo 2020, your surname and the session in which you wish to participate in the subject line. See also below.

The sessions are these:
Bi- and Tri-Lingual Manuscripts and Early Printed Books
Copying, Editing and Correction: How Accurate Is It? (1 accepted)
Visual and Verbal Portraits in Manuscripts and Printed Books (1 accepted)
Migrating Manuscripts and Peripatetic Texts
“What’s Past Is Prologue”: The Transition of Literary Works from Manuscript to Print
What Makes an English Book English?

Contact:
Martha W. Driver
Pace Univ. Dept. of English
41 Park Row New York, NY 10038
Phone: (212) 346-1676 Fax: (212) 346-1754
Email: mdriver@pace.edu

Each speaker must include a Participation Information Form with an abstract, which are available at https://wmich.edu/medievalcongress/submissions.

A Symposium on Fragments

Symposium on Fragments (manuscript and print) will take place in University College Dublin, 17th October 2019. Lisa Fagin Davis (Medieval Academy of America and writer of the Manuscript Road Trip) and Christoph Flueler (University de Fribourg and Director of the Fragmentarium Project) are among the confirmed speakers for the day. The purpose of the Symposium is to raise awareness of the research value of medieval fragments, and to explore contemporary curatorial solutions to describe manuscript fragments and promote their accessibility. The workshop will involve an audience of academics and manuscript librarians and archivists. The Symposium is funded by the College of Arts and Humanities, UCD. For further details, contact Dr. Niamh Pattwell (School of English, Drama and Film, UCD) at niamh.pattwell@ucd.ie or Dr. Elizabeth Mullins (School of History and Archives UCD) at elizabeth.mullins@ucd.ie. Further details will be published later in the Summer. Registration for the conference will open September 1st 2019

Brut in New Troy 2020

Brut in New Troy 2020, a conference devoted to discussions of the Brut tradition in all of its variety and the first scholarly conference about the Brut tradition as a whole, will take place at the University of Notre Dame’s London Centre in Trafalgar Square from 26 to 29 June 2020. In the heart of New Troy, we seek to provide a forum for comparative, multilingual, cross-period, and cross-disciplinary discussion of Brut-related texts and manuscripts, both canonical and less familiar, and by no means limited to ‘legendary’ material. The event will feature a keynote address by Professor Jane Roberts. The deadline for submission of abstracts is 15 October 2019. Full information is available on the conference website: https://www.brutinnewtroy.com/

New book by EBS member Margaret Connolly ~


Margaret Connolly’s Sixteenth-Century, Fifteenth-Century Books: Continuities of Reading in the English Reformation is out!

Description from the publisher’s website
This innovative study investigates the reception of medieval manuscripts over a long century, 1470–1585, spanning the reigns of Edward IV to Elizabeth I. Members of the Tudor gentry family who owned these manuscripts had properties in Willesden and professional affiliations in London. These men marked the leaves of their books with signs of use, allowing their engagement with the texts contained there to be reconstructed. Through detailed research, Margaret Connolly reveals the various uses of these old books: as a repository for family records; as a place to preserve other texts of a favourite or important nature; as a source of practical information for the household; and as a professional manual for the practising lawyer. Investigation of these family-owned books reveals an unexpectedly strong interest in works of the past, and the continuing intellectual and domestic importance of medieval manuscripts in an age of print.
Find more information here: https://www.cambridge.org/core/books/sixteenthcentury-readers-fifteenthcentury-books/5CF4C42F3E5C28388202DE762ACB24A8#fndtn-information

Scribal Cultures in Late Medieval England: A Conference in honour of Linne R. Mooney

23 May 2019, at King’s Manor, York

With papers from leading scholars, this one-day conference honours Linne Mooney’s contribution to the study of medieval English manuscripts.

Keynote speakers: Derek Pearsall and Simon Horobin

Other speakers: Margaret Connolly, Daryl Green, Helen Killick, Nicola McDonald, Andrew Prescott, Wendy Scase, Sebastian Sobecki, and Deborah Thorpe

With a special display of manuscript fragments donated to the University by Professor Toshiyuki Takamiya

For booking details and a provisional programme, please visit the website.

Registration: £22, £16.50 concessions

Generously supported by the Centre for Medieval Studies, the Department of English & Related Literature, and Boydell & Brewer

Poetica (89 & 90) published

A double-issue of Poetica ( 89 & 90), edited by Ed Potten and entitled Association and Provenance, was recently published in Tokyo and includes several authors who are members of the Early Book Society. The volume is dedicated to Eric Stanley, who was a founding adviser of Poetica since its inception. Download full details and table of contents here.

If EBS members are interested in acquiring a copy of this and future issues for themselves or for their libraries, please contact Keiko Umishima at <keiko.umishima@maruzen.co.jp> for payment details. The product code is 0600103343.